Translation and Localization
I translate and localize from English (American and British variants) and Spanish (variant of Spain) into first-language Italian. You can also provide me with your house style-guide, glossary or any other specific requirements: I will stick to them without exceptions.
For your reference, here is how the process works and how I will approach your translation:
- Request: you send me an e-mail with your request.
- Quote and confirmation: as soon as I receive your e-mail, the project info and brief are reviewed and a quote indicating the delivery date and method, price, payment conditions, etc. is prepared and sent. If you agree, the job is confirmed and I proceed with the job.
- Translation: after an accurate terminology research, I write the first draft of the translation.
- Editing: I check the translation against original to see if every part of the source text has been translated correctly. If necessary, the first draft of the translation is corrected and improved.
- Proofreading: I read translation as a standalone text to check grammar, punctuation, spelling, consistency, style, and format.
- Delivery: once the job is complete, I sent it to client for approval.
- “Post mortem”: I write feedback and amendments for future projects.
This involves comparing a translated, i.e. Italian-language document against its original, with a focus on making changes to improve stylistic elements such as clarity, coherence, cohesion and structure.
This generally involves working with a translated document only. Where necessary, amends are made to correct inaccuracies in spelling, punctuation, usage, grammar, capitalisation, and hyphenation, as well as inconsistencies in language, or omissions and additions. Minor textual and formatting difficulties are also resolved.
As we can deduce from this word, it is a translation in which the creation process is also involved. This is about taking an idea in one language and completely recreating it in another language. It is generally applied to the marketing of a concept, product or service to international targets that have to understand the message and react the same way in this or that country. Making a transcreation requires conceptual and linguist dexterity, as it is important that the ‘feel’of the original text is maintained in the localised version of target text.