Traducción y Localización
Traduzco y localizo de inglés (en las variantes de Estádos Unidos e Inglaterra) y español (variante de España) a italiano, mi lengua materna. Puede proporcionarme su guía de estilo, glosario o hacer cualquier otra petición: me atendré a todo aquello sin excepciones.
Por su información, especifico más abajo cómo funciona el proceso y cuál es mi enfoque sobre la traducción:
- Encargo: el cliente realiza el encargo enviándome un correo con los detalles del mismo.
- Presupuesto y confirmación: en cuanto reciba la solicitud, analizo todas las informaciones del proyecto para elaborar un presupuesto en el que se detallan la fecha de entrega, la forma de envío, el precio, la forma de pago, etc. Si el cliente está de acuerdo con esas condiciones, el trabajo queda confirmado y empiezo la traducción, revisión y/o corrección.
- Traducción: después de una precisa investigación terminológica, escribo la versión primaria.
- Revisión de contenidos: comparo la traducción con el texto original para comprobar que cada parte del texto de origen haya sido traducido de manera correcta. Si es necesario, se corrige y se mejora la primera versión de la traducción.
- Revisión de forma: leo solo el texto final (en la lengua de llegada) para detectar posibles errore de gramática, puntuación, ortografía, coherencia, estilo y formato.
- Entrega: cuando el trabajo esté terminado, se lo envío al cliente.
- “Post traducción”: tomo nota de los detalles y de los eventuales cambios para proyectos futuros.
Revisión
Significa comparar el texto traducido con su versión original, focalizándose en los cambios necesarios para mejorar elementos de estilo, como la claridad, la coherencia, la cohesión y la estructura del texto.
Corrección de pruebas
Se trabaja sobre el texto traducido, casi sin tener en cuenta el original. Cuando es necesario, se aportan cambios para corregir errores de ortografía, puntuación, uso, gramática, capitalización, tal como incoherencias en la terminología utilizada, texto que falta o que ha sido añadido por equivocación. Se solucionan también problemas de formato de texto.
Transcreación
Traducción + Creación: se trata de tomar una idea que ha nacido en un idioma y recrearla por completo al pasarla a otro idioma. Es un tipo de traducción que permite presentar un concepto, un producto o un servicio a un público de un país distinto de aquel en el que fue creado, que no sólo debe comprender el mensaje, sino que también reaccionar de la misma manera. Hacer una transcreacción requiere capacidad conceptual y lingüística, pues es importante mantener el “efecto” del texto original en la versión localizada.